您现在的位置是:首页 > 百科精选 >正文

自带“抗译性”的未来主义诗歌《赫列勃尼科夫诗选》翻译出版

发布时间:2022-10-10 09:12:11奚琴时来源:

导读 新民晚报讯 (记者 徐翌晟) “我所需不多,一小块面包,和一滴牛奶,还有这天空,还有这云彩。”一首简短而美好的小诗,彰显了20世纪初俄...

新民晚报讯 (记者 徐翌晟) “我所需不多,一小块面包,和一滴牛奶,还有这天空,还有这云彩。”一首简短而美好的小诗,彰显了20世纪初俄国未来主义诗歌流派代表维利米尔·赫列勃尼科夫淡泊名利的心境,也开启了读者探寻诗歌之美的旅程。近日,《赫列勃尼科夫诗选》新书发布会在建投书局举行。

图说:《赫列勃尼科夫诗选》 主办方供图(下同)

维利米尔·赫列勃尼科夫被誉为“诗人之诗人”。《赫列勃尼科夫诗选》诗选中译本由我国著名翻译家、上海外国语大学郑体武教授倾注多年心血创译而成,日前已由上海外语教育出版社出版发行。《赫列勃尼科夫诗选》一书的出版,开创了国内对俄国“白银时代”研究的又一先河,填补了未来主义诗歌译介的空白。该书的问世恰逢诗人逝世一百周年纪念,正可谓一场跨越百年的交流与传承。

上海外语教育出版社副社长黄卫介绍,赫列勃尼科夫作为俄国诗歌历史的传奇,其作品中文译本一直处于空白状态,郑体武教授倾注多年心血创译成就了这本诗集。

上海翻译家协会会长、复旦大学魏育青教授表达了对郑体武教授努力钻研的精神之敬佩:“国内外学界对赫列勃尼科夫一向评价颇高,其诗歌具有‘抗译性’,对译者而言挑战极大。郑体武教授能系统将其诗歌介绍到国内,可谓成就巨大,同时对从事翻译工作的学者亦是激励。”

上海师范大学朱宪生教授回忆了20世纪80年代与郑体武教授在莫斯科相识相知的片段,表达了对其的欣赏与敬佩。他在发言中提到了译诗的三种类型:诗人译诗、译家译诗、学者译诗。《赫列勃尼科夫诗选》的出版属于第三类,即学者译诗,为研究服务,学术价值颇高。

复旦大学郜元宝教授评价赫列勃尼科夫是俄罗斯文学大门的“守门神”之一,要了解俄罗斯文学,需要读其著作。郜元宝以中国现当代作家为例,提到了中苏、中俄文学之间的血脉关系。

华东师范大学胡学星教授提到,俄国诗歌中未来派诗人作品翻译难度更甚。他指出,《赫列勃尼科夫诗选》的出版更有助于我们重新走进白银时代,走近白银时代知识界的生活形态。

标签:诗歌文学俄罗斯上海华东师范大学美好,一直在身边上海师范大学复旦大学历史莫斯科大学黄卫

上一篇
下一篇